Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
1.2. El Arrendatario se obliga a:
a) destinar el inmueble sólo a servir de alojamiento, mantener en buen estado de conservación y sostener adecuadamente el inmueble arrendado;
1.2. Наниматель обязуется:
а) использовать помещение только для проживания, обеспечивать сохранность помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии;
Derechos de las partes
2.1. El Arrendador tiene el derecho a:
a) exigir que el Arrendatario cumpla de buena fe el presente contrato;
Права сторон
2.1. Наймодатель вправе:
а) требовать от Нанимателя добросовестного исполнения настоящего договора;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1165 (9 ms)
Espere, vamos a repetir el último movimiento.
Погодите, давайте послушаем еще раз последний кусочек.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No puedo dijo: hueles a él.
Не могу, - сказала она, - пахнешь им.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A Adgalle le va a interesar el caso.
Адголь этим случаем заинтересуется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Empezaron a golpear en el cielo raso.
Снова послышался стук в потолок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
1.2. El Arrendatario se obliga a:
a) destinar el inmueble sólo a servir de alojamiento, mantener en buen estado de conservación y sostener adecuadamente el inmueble arrendado;
1.2. Наниматель обязуется:
а) использовать помещение только для проживания, обеспечивать сохранность помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Se va a despertar el niño.
Разбудим ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Derechos de las partes
2.1. El Arrendador tiene el derecho a:
a) exigir que el Arrendatario cumpla de buena fe el presente contrato;
Права сторон
2.1. Наймодатель вправе:
а) требовать от Нанимателя добросовестного исполнения настоящего договора;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Fue a él a quien se le ocurrió, casi a las cuatro, que subiéramos a la colina del viudo de Xius para cantarles a los recién ca-sados.
И как раз Сантьяго Насару взбрело - часов около четырех - подняться на холм вдовца Ксиуса и спеть под окнами у новобрачных.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Así era siempre: despertaría a las siete, se tomaría el café, y bajaría a dar las instrucciones para el almuerzo.
Так было заведено: Пласида Линеро сама просыпалась в семь, пила кофе и спускалась вниз распорядиться насчет обеда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Comíamos hamburgers en el Carrefour de l'Odéon, y nos íbamos en bicicleta a Montparnasse, a cualquier hotel, a cualquier almohada.
Мы ели рубленые бифштексы на углу около Одеона, а потом на велосипеде мчались на Монпарнас в первую попавшуюся гостиницу, лишь бы добраться до постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз